Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Tags
- 시치료자격증
- 문학치료
- 독서심리치료
- 독서치료
- 시치료사
- 뇌과학독서심리치료사
- 문학심리치료사
- 부부심리상담비용
- 문학치료사
- 생명과학
- 심리치료비용
- 독서심리지도사자격증
- 독서치료자격증
- 심리상담비용
- 심리상담사자격증
- 온라인독서심리
- 독서심리치료사자격증
- 독서치료사자격증
- 시치료
- 독서치료사
- 어린이집부모교육
- 독서지도사
- 독서심리지도사
- 독서지도사자격증
- 이재연교수
- 독서심리치료지도사
- 독서심리
- 시치료지도사
- 독서심리치료사
- 시치료사자격증
Archives
- Today
- Total
목록한국문화 (1)
독서심리지도사010-2788-3025
[좋은 글 문구3] 우리말을 영어로 옮기지 못하는 표현들1<속담 위주>
영어로 얘기하다가 막히는 단어 중에 문화와 밀접하게 연관된 단어들이 많습니다. 중립적인 단어들은 차라리 의미 절달이 쉬운데, 단어 자체가 문화를 반영하고 있으면 문장 자체가 막혀버릴 때가 있습니다. 1. 공자 앞에서 문자 쓴다. 이 표현을 영어로 말하기에 참... 어렵습니다. 한국말로 직역을 하자면 You talk like a Confucius in front of Confucius. 이렇게 됩니다. ^^ 공자라는 말 자체를 영어권 사람들은 잘 알지 못하니 전달 효과가 많이 떨어지게 됩니다. 예를 들면 갑자기 영미권에 유명한 시인이나 성인의 이름을 넣은 속담이 있다면, 외국인으로서 그 말을 들으면 참 난감한 문제가 될 것입니다. 그래서 가장 좋은 번역이가 공자가 아닌 이 속담의 속 뜻으로 볼 때 가장 적..
좋은 글 문구
2020. 5. 3. 09:34